在2008年3月21日,ccliew开始在佳礼论坛,我的翻译楼中负责翻译RPK的《逐鹿问鼎》专栏的文章。
我在佳礼开翻译楼的时候,私下对我表示要翻译的热心网友也有几个。不过,我始终觉得好像这样没有回酬,只有付出的工作并不容易做,因为很容易就会陷入吃力不讨好的局面。
不过,翻译RPK的文章并不是我从RPK那边得到的专利。若谁想要翻译,实际上也不必问过我。当然,这只是别人对我这个开头人的一个尊重罢了。
我就跟他们说,我非常欢迎你们的参与。不如你们找些RPK早期的文章试试,例如说他那有关警察和黑道勾结的系列文章就非常有份量了。
他们后来想必都打了退堂鼓,因为都没有再出现向我交代翻译的事情了。这些人当中,一位叫做ccliew的网友,也向我表示翻译的兴趣。
我对ccliew这个人是一无所知的,到现在也至多是知道他比我更早就翻译RPK的文章了。想起来这也许是机缘,我也算是没有所托非人吧。
那时恰好家里有点事,RPK又多产,要兼顾他两个专栏的确有点吃力。我就说,那你就负责他的《逐鹿问鼎》好了。
《逐鹿问鼎》的文章多为揭发政治内幕的文章。其行文严肃,有时涉及的专有名词都很多,每次都给我翻译得很吃力。难得有人热心要分担我的辛苦,我自然是求之不得的。
而《毫不留情》的文章比较倾向于RPK对政治宗教等的个人看法。有时我不敢把他的文章翻译上来,因为有些是无关政治的。一旦放了上去,就害怕会给一些‘有心人’按报告,说我的发帖无关政治,就是犯了论坛的规则,轻则扣分,重则禁止发言什么的,就不好玩了。
就从那个时候开始,觉得在佳礼的论坛发帖,终非长久之计,于是就申请了自己的空间。后来佳礼论坛的服务器,总是不稳定,而且网络的白色恐怖也逐渐弥漫开来。以致才有开始要把文章放在部落格的念头。
而ccliew在开始翻译了几篇《逐鹿问鼎》后,就开了自己的翻译楼。从他经营的翻译楼的发展上看来,他的‘生意’是越做越大,还招兵买马起来了。
人各有志。我很满足我目前的‘迷你市场’的规模,而ccliew的规模就发展到霸级市场那么大了。在这里恭喜下他。
没有评论:
发表评论