2009/9/30

波列番薯国最新禁片 - 《Bruno》














就别说是禁,假如Sacha Baron Cohen主演的《Bruno》有在波列番薯国上映的话,那就是真见鬼了。

当初认识Sacha是因为他那套非常“出位”的《Borat》,他在戏里的扮相很像把脸拉得瘦长一些的徐锦江。后来发觉老少皆宜的动画《Madagascar》里的King Julien竟然是由他配音。唔,这角色是选得太好了。我并不是说发音卷舌,怪腔怪调,而是做事有够“废”。“废”是波列番薯国流行一时的“形容词”,表示对某些事物所采取的态度,已经到了自私自利,不可理喻,不按牌理出牌的境界。在这种情况下,令人好气又好笑的成分占了大多数。

我不知道《Borat》是否有在波列番薯国上映。但以《Borat》那么“前卫”的剧情看来,机会应该不大。如今《Bruno》的海报上竟然说∶“Borat was so 2006”,这是令我决定拜见他的新作的契机。

当初看《Borat》,让我知晓了人也能“废”到Borat那种境界。如今看《Bruno》并不是想看剧情是否比《Borat》更“废”,而是要看Sacha为了这部戏,他要挑战的是什么事物。又或许,“搅屎”,“挑拨”,“撩”是更好的用词?

不难发觉,Borat与Bruno是截然不同的扮相和感觉。我想,与Sacha实际上在大家面前所出现的扮相也是不同。我想就是因为如此,戏里许多事前不知情的大小人物,大小场面都纷纷上了他的当。当然,Bruno的拍摄也不是每次都能瞒天过海,尤其是上了当,但不怕事的人,都会把消息传出去,让同行们警惕。













看起来,Sacha为了拍摄《Bruno》,称呼的人少,得罪的人应该会很多。有些人也许会一笑置之,有些人则不会干休。听说有些反面已经打算起诉他,或杯葛等。而波列番薯国的内政部就发出声明,说要禁映。戏里的“超前卫”的情节本来就多,随便一些场面,例如Bruno夫妻间的“恩爱”场面,换妻集会那场戏,虽然在“重要部分”做了一些非色情影片“应有的措施”,甚至是找观众品审新节目那场戏里,“Bruno小弟弟”的“落力嘶喊演出”等,都还是能冠上“含有色情成分”的堂皇理由来禁。单只是这个理由,在波列番薯国就能把影片禁的死死的,没有人敢嗯一声。但声明中偏偏还有一个理由,就是“Filem ini juga dengan jelas telah menyentuh sensitiviti kepercayaan dengan mempersendakan agama Kristian.”

唔,许多基督教徒占大多数的国家都没什么反应,反而自称回教国的波列番薯国政府的内政部居然捍卫起基督教来了。这真令人感到震撼,激动不已。

只可惜我太听话了。乖乖地在看完这套戏后的24小时内就把文件给删除掉了。不然我会再拿出来再看过,找出到底是哪一场戏是冒犯了基督教。还是内政部把Bill Maher的《Religulous》给搞错了呢?


2009/9/21

人类与病毒

最近的波列番薯国被A型流感H1N1侵袭,还死了好一些人,是李某决定要看妻夫木聪主演的《感染列岛》的原因。

拜这场流感所赐,民众对流感的知识增加了不少。唉,人总是这样的,不见棺材不流泪。都是要到了生死关头,才认真起来。

《感染列岛》是讲述日本遭受不知名的传染病毒肆虐。在疫苗被开发出来之后的2011年7月12日,在日本的感染人数为3950万人,死亡人数达1120万人。本来看戏的“礼仪”就是不要在意影片故事与场面的真实性。因为太过讲究真实性,有时就难免失去影片的娱乐性了。

不过,为了让那些常说“戏都有做啦”的人有点正确的观念,这里要指出,若真的有这样的病毒,然后只会在日本传染的事情是不可能的。以日本那么发达和先进,肯定是扩散到全世界了。A型流感H1N1就是很好的例子。

在影片里,来自岛根畜产大学兽医学院的仁志稔教授对在东京泉野市市立医院急救部的松岗刚医生说∶

“人类自己在糟蹋着自己的生存环境。病毒也与人类一样呢。明明是把宿主给弄死了,自己也无法生存下去的。尽管如此,还是会继续蚕食着自己的宿主,你不觉得很矛盾吗?”

他这句话让我想起《Matrix》里史密夫探员对叛乱分子莫菲斯所说的话∶

“在这星球上的每个哺乳动物都会发展出与周围生态的平衡关系,但你们人类不会。你们到一个地方就会繁殖,繁殖到所有自然资源耗尽为止。你们唯一的生存方法就是扩散到另一个地方。在这星球上还有另一种生物是依照这种方式的。你知道是什么吗?是病毒。”

其实,凡有形有相之物都会有毁灭的时候。据佛说,连这个宇宙也有不适合住人的时候。人类到时无论多环保,多会与周围生态有多平衡的关系,也要面对毁灭。当然,这并不是人类因此不必环保的最好理由。因为人类的数量一旦超过周围生态所能荷负的能力,对周围自然的保护就成了文明人类的责任。

从这点看来,人类唯一的出路就是发展宇航科技,如史密夫探员所言,“扩散”到地球以外的地方。若人类有《Battlestar Galactica》般那样的科技也无法在这宇宙生存的话,面对毁灭也是没有办法的事情。

突然感到有趣的是,回教徒能够在地球以外的地方生存吗?

2009/9/20

政客的睾丸激素


我在新闻上看到Russell Crowe为了演出电影《State of play》这套戏里的资深记者角色,而刻意增肥。我不知道这算不算一种宣传。因为我看不出记者是否肥胖与资深和演技有着怎样的关系。所以我很怀疑增肥是否必要。

无论如何,在看过这场戏之后,发觉与波列番薯国首相所面对的指控有点相似。

政治家搭上美女助手,发觉美女助手实际上另有所图,狠下心肠,让一名欠自己一条命的退役兵士去杀了她。然后企图利用媒体力量为自己掩盖。

不知道在哪里看过,能够呼风唤雨,手握权势的政客,必然不会甘心于只有一名妻子。搞政治的,也许都是睾丸激素高亢的人。这样的话,那些政客的妻子,多少在自己的丈夫参政前,都做好了去面对会有这么一天来到的心理准备。

我没有做过统计,不知道排第一的政治丑闻是否就是女色。不过,因女色丑闻而受困扰的政客的新闻,倒是看过很多。

什么酒店幽会,国外伴游,醉摸屁股,甚至是狎玩未成年少女。凑巧的事,犯上这些事端的政客,没有一个有受到法律的制裁。一些案件不是出现了替死鬼,就是庭外和解,不然就是不了了之。我虽然知道波列番薯国的执法一向受人诟病,竟不知已经腐败至如此地步,实在是没有眼看。

本地媒体本来就受到政治的控制,大家是早已心照不宣的。唯一不受政府控制的媒体就是网上新闻。政府面对他们应该就是掩盖和混淆。不过波列番薯国还可以引用法律和警察来对付。

戏里的政客希望能够利用自己好友在媒体的力量,把自己塑造成受害者。事与愿违,自己的企图最后却被心细的没落记者看破,因此才把整件事情搞个水落石出。

波列番薯国首相说他不曾炸死任何外国女郎。其夫人也说她不曾炸死任何外国女郎。其政治顾问也说他不曾炸死任何外国女郎。外国女郎是由两名政府管辖的警官所炸死的。动机是什么呢?哎呀,这你就别问了。因为再这样问下去的话,就是逼政府扯破大家的脸,这样就不好玩了。

不过我们还是很希望网上新闻能够为大家解谜。套用星球大战里,利亚公主的那句名言∶“Help me,Obi-wan Kennobi,you're my only hope.”来向网上新闻致敬。

2009/9/19

中港台星马的华文翻译

李某不才,虽然曾经负笈日本一年,却学不到噼里啪啦的日文,只能带回一张一级的能力测验聊以自慰。

自从接触日文以后,就碰到了许多翻译的机缘。逐渐对翻译工作留意起来。尽管如此,基于一些因素,李某始终未能了却欲在翻译上的正统学习心愿。因此在翻译上只能算是个业余人士。

最近在网上看到一篇文章,说中国大陆在翻译《变形金刚》上,比香港来的高明。

我不得不承认中国人在这方面的确比很多人都做得很好。但这也要归功于那些热爱《变形金刚》(Transformers),也在文学上也有相当造的人。西方动画虽说早在亚洲登陆,但算起来,中国应该是属于比较迟接触到西方动画的地区。

说到翻译西方娱乐产物,港台应该是先锋。而比起台湾,香港对西方文化有一定程度上的认识,因此翻译工作都不会差到哪里去。只是香港比较照顾当地市场,因此所翻译出来的中文虽然大家都看得懂,不过粤语的味道若过于浓厚的话,同样的产品一到了台湾,就可能需要另行翻译了。

说起来,我还是从英文影片的翻译上得知,同样是使用方块字,粤语毕竟是和华语有很大程度上的不一。从这点看来,电影公司应该是不怎么在意照顾星马市场的英文影片是港译还是台译。虽说如此,不知从何时开始,就很少看到粤语味道浓厚的英文影片了。

而在今天,在本地播映的英文影片的翻译到底是谁在做的呢?曾经有一段时期好像是一名叫做Sharon Pang的人在做,后来Sharon Pang的翻译越来越糟糕,引起多人在网上声讨。按照Sharon Pang的一贯表现来看,我比较相信Sharon Pang在后期的糟糕表现是他人冒名的敷衍之作。那些成品若说是利用网上翻译机器而成,也应该不会错到哪里去。

说到底,娱乐产品翻译实在是一份良心工作。翻译的人不能期待在这种工作上有什么同等程度的回馈,只能看待每一个作品都是自己辛苦培养成的孩子,只要有一个人赞赏,就是最大的成功。

不过,在1936年出世的户田奈津子(Toda Natsuko),是日本著名的外国影片翻译家。她在1970年开始担当字幕翻译工作,直到今天翻译了将近900套影片,作品自成一格,是吃影片翻译这行饭,备受业界推崇的大行家。做电影翻译可以做到像她那么成功,是少见的。

我国大多数的华裔自小接受三语教育,还有三语或更多的娱乐文化。说起来,翻译业应该是可以做到闻名国际那种水准,但为什么这样的事情却没有发生呢?唯一的解释就是我们的涉及的文化虽然多样,却不精不专。政府教育部或私人学术界也没有积极的看待这方面的潜能,这是非常可惜的。

话说回头,中国人也不是在每套外国动画的翻译上都做得那么好。可以说,《变形金刚》是由于闯出个名堂来后才有这样的待遇。

同样的情形也发生在西方连续剧上,如Star Trek,港译是《星空奇遇记》,台译是《星际争霸战》,中译则是《星际旅行》。Star Trek是一位名叫Gene Rodenberry的美国人在六零年代创立的电视连续剧,四十多年來共衍生了五代连续剧,十一部电影,忠实粉丝布满全世界。没有详细和有系统的翻译,是满足不了这些东方粉丝们。

我相信在未来的华文翻译界里,港台中的翻译工作始终会被统一起来,希望星马到时也能够从中占有一席之地。