2009/2/18

翻译是如何开始的

我是在2005年6月24日在佳礼注册为会员的。到底是为了什么而注册就不是很清楚了。

应该是在网上找资料的时候,发觉这里能够为大家提供一些情报资料,也是寻求资料的平台,所以才注册的。

后来在这里的政治论坛,看到许多人的意见,就像一个巨大的kopitiam,什么人的意见都看得到。

2007年7月23日,巫统宣传主任莫哈末泰益在金马区警局做出投报,指控RPK所主持的网站《今日大马》,在7月11日刊登文章。一些读者的留言涉嫌侮辱最高元首和煽动,可能导致破坏最高元首的制度,也侮辱回教作为联邦官方宗教的地位。除此之外,其中一些回应也含有种族憎恨的情绪,可能破坏国民团结和安全。

和许多人一样,我也很好奇,一名皇室后裔,到底会怎样地侮辱元首和煽动国民,因此开始浏览《今日大马》,并且惊叹RPK爆料的能力。

2007年11月10日,是净选盟带领黄潮泛滥首都的一天。

这个集会给这么一个大选蹲在家,对政治有灰心冷感的思维的我的冲击很大。我看到了许多我之前应该看到,却看不到的事情。换句话说,我不得不承认,我被国阵欺瞒了很久。

许多人在佳礼政治论坛发表意见,我也看到了许多报纸上看不到的故事和画像。

我发觉大家在佳礼喷口水的时候,都有一种模式∶对马来人如何想,一点也不知道,一点也不想知道,最多只是在猜想和想像。

因此我觉得我可以牺牲一些时间,翻译RPK的文章。希望能唤醒大家,把自己的视角变大变阔一些,不要在种族的框框内打转。我不知道当时西西留已经开始翻译RPK的文章了。不过,当时在佳礼是没有人翻译他的文章的。

我不知道我自己能翻译多久。我尽量把这个行为当成是兴趣。不过若兴趣变成了责任,就不好玩了。也许到时我就不玩了。

RPK在《今日大马》里有两个专栏,一个是〈No Holds Barred〉,另一个是〈The Corridors of Power
〉。

No Holds Barred的意思是说,无拘无束地,没有任何顾虑地做要做的事情。本来我想给这个专栏取名叫做〈畅所欲言〉,但是畅所欲言的心情是开朗的。因此我最终选了“毫不留情”,以符合RPK无所不谈,毫无顾忌地评击贪腐及揭发真相的风格。

在我的想像中,RPK是毫不掩饰的真性情汉子。因此虽然他的行文用词有时会颇为生
涩,但我尽量以豪迈,再加一点市井的表现方式来翻译他的文章,希望这样会更加大众化一些。

The Corridors of Power的意思就是“权力走廊”。RPK在这个专栏里比较多触及政治。把这个专栏直接翻译为权力走廊就没什么意思了。因此我就把它叫做“逐鹿问鼎”,有各方人马,心思算尽,为的就是在政治上争权夺利的意思。

自从翻译RPK专栏的文章以来,《今日大马》也发生了许多事情。

其中有骇客几次入侵,以致一些存档遗失。因此往后在这里所“转载”的RPK翻译文章也不注明详细出处,只是大略注明原文出处是来自《今日大马》。

还有后来的内安法令扣留事件,以致专栏脱稿。后来另有人在《逐鹿问鼎》投稿。明显地,号召力是失色多了。

刚搬来这里的时候,却偏偏听到RPK将会重新被内安法令扣留,他也准备好要从容就义,绝食至死,以表抗议。

好人难道真的不长命?

我也只好望老天保佑了。
zj Pd hQk61909佳礼部落客Qxd�@{

没有评论: