2009/9/19

中港台星马的华文翻译

李某不才,虽然曾经负笈日本一年,却学不到噼里啪啦的日文,只能带回一张一级的能力测验聊以自慰。

自从接触日文以后,就碰到了许多翻译的机缘。逐渐对翻译工作留意起来。尽管如此,基于一些因素,李某始终未能了却欲在翻译上的正统学习心愿。因此在翻译上只能算是个业余人士。

最近在网上看到一篇文章,说中国大陆在翻译《变形金刚》上,比香港来的高明。

我不得不承认中国人在这方面的确比很多人都做得很好。但这也要归功于那些热爱《变形金刚》(Transformers),也在文学上也有相当造的人。西方动画虽说早在亚洲登陆,但算起来,中国应该是属于比较迟接触到西方动画的地区。

说到翻译西方娱乐产物,港台应该是先锋。而比起台湾,香港对西方文化有一定程度上的认识,因此翻译工作都不会差到哪里去。只是香港比较照顾当地市场,因此所翻译出来的中文虽然大家都看得懂,不过粤语的味道若过于浓厚的话,同样的产品一到了台湾,就可能需要另行翻译了。

说起来,我还是从英文影片的翻译上得知,同样是使用方块字,粤语毕竟是和华语有很大程度上的不一。从这点看来,电影公司应该是不怎么在意照顾星马市场的英文影片是港译还是台译。虽说如此,不知从何时开始,就很少看到粤语味道浓厚的英文影片了。

而在今天,在本地播映的英文影片的翻译到底是谁在做的呢?曾经有一段时期好像是一名叫做Sharon Pang的人在做,后来Sharon Pang的翻译越来越糟糕,引起多人在网上声讨。按照Sharon Pang的一贯表现来看,我比较相信Sharon Pang在后期的糟糕表现是他人冒名的敷衍之作。那些成品若说是利用网上翻译机器而成,也应该不会错到哪里去。

说到底,娱乐产品翻译实在是一份良心工作。翻译的人不能期待在这种工作上有什么同等程度的回馈,只能看待每一个作品都是自己辛苦培养成的孩子,只要有一个人赞赏,就是最大的成功。

不过,在1936年出世的户田奈津子(Toda Natsuko),是日本著名的外国影片翻译家。她在1970年开始担当字幕翻译工作,直到今天翻译了将近900套影片,作品自成一格,是吃影片翻译这行饭,备受业界推崇的大行家。做电影翻译可以做到像她那么成功,是少见的。

我国大多数的华裔自小接受三语教育,还有三语或更多的娱乐文化。说起来,翻译业应该是可以做到闻名国际那种水准,但为什么这样的事情却没有发生呢?唯一的解释就是我们的涉及的文化虽然多样,却不精不专。政府教育部或私人学术界也没有积极的看待这方面的潜能,这是非常可惜的。

话说回头,中国人也不是在每套外国动画的翻译上都做得那么好。可以说,《变形金刚》是由于闯出个名堂来后才有这样的待遇。

同样的情形也发生在西方连续剧上,如Star Trek,港译是《星空奇遇记》,台译是《星际争霸战》,中译则是《星际旅行》。Star Trek是一位名叫Gene Rodenberry的美国人在六零年代创立的电视连续剧,四十多年來共衍生了五代连续剧,十一部电影,忠实粉丝布满全世界。没有详细和有系统的翻译,是满足不了这些东方粉丝们。

我相信在未来的华文翻译界里,港台中的翻译工作始终会被统一起来,希望星马到时也能够从中占有一席之地。

没有评论: